Fallout 3

Главная


Fallout 4


Поиск


ЧаВО


Статьи


Форум

 

Галерея


Файлы


Файлообмен


Counter Strike


Чат


Новости


Скриншоты


Написать


Ссылки


Ордена


Участники

 

Online:

 
 

 

Форум -- Фильмы

Страницы: 1 2

Admin
root
Авторейтинг:
Активный
(244-0)
Клан свирепой утки
Магистр Ордена
Тема: Пипец
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
От создателей "Карты, деньги, два ствола" и "Большой куш".  Отличается от этих фильмов. Стеб стал тоньше, юмор интересней, тематика кардинально отличается. Пародия на супергеройские фильмы(не только тех, что про "спайдермена", но и тех, что про "киллбила"). Очень зрелищно 11-летняя девчушка раскидывает кучи здоровых лбов, ради одних этих сцен стоит посмотреть Well)
 
 
_____________________________________
Origin: Anatidaephobia - Боязнь того, что где-то, каким-то образом, утка наблюдает за тобой
05.05.2010 13:03
Vikont
root
Авторейтинг:
Гуру
(1217-0)
Тема: RE: Пипец
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Ходил на предпремьерный показ с Гоблином собственной персоной. Весч!!! Фильм смешной. Убил перевод "пипец". У Гоблина - "поджопник" Well
 
 
_____________________________________
Origin: У меня непритязательный вкус: мне вполне достаточно самого лучшего. ©
05.05.2010 13:31
Admin
root
Авторейтинг:
Активный
(244-0)
Клан свирепой утки
Магистр Ордена
Тема: RE[2]: Пипец
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Гоблин идеально перевел имя с точки зрения словообразования. Но с точки зрения юмора, стёба и смысла, некоторые "недословные" переводы супергеройских имен официальными переводчиками более выигрышны. Что стоит одно "Я - убивашка" Well
 
Последний раз редактировалось: 05.05.2010 14:07
_____________________________________
Origin: Anatidaephobia - Боязнь того, что где-то, каким-то образом, утка наблюдает за тобой
05.05.2010 13:41
Vikont
root
Авторейтинг:
Гуру
(1217-0)
Тема: RE[3]: Пипец
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Admin писал(а)
Гоблин идеально перевел имя с точки зрения словообразования. Но с точки зрения юмора, стёба и смысла, некоторые "недословные" переводы супергеройских имен официальными переводчиками более выигрышны. Что стоит одно "Я - убивашка" Well
Ну согласись "пипец" - совершенно дибильное имя для супергероя, пусть даже для такого. Надо же додуматься так перевести. А "Убивашка" - у гоблина же так..если мне память не изменяет.. В любом случает "hitgirl" это "девочка убийца", чем не "убивашка"? Well
ЗЫ: в официальном переводе не видел, только трейлер видел. Лично имхо, Гоблин лучше. Во всяком случае много уже фильмов смотрел, кт Гоблин перевел гораздо качественнее чем "профессионалы".
 
 
_____________________________________
Origin: У меня непритязательный вкус: мне вполне достаточно самого лучшего. ©
05.05.2010 14:39
Admin
root
Авторейтинг:
Активный
(244-0)
Клан свирепой утки
Магистр Ордена
Тема: RE[4]: Пипец
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Vikont писал(а)
Admin писал(а)
Гоблин идеально перевел имя с точки зрения словообразования. Но с точки зрения юмора, стёба и смысла, некоторые "недословные" переводы супергеройских имен официальными переводчиками более выигрышны. Что стоит одно "Я - убивашка" Well
Ну согласись "пипец" - совершенно дибильное имя для супергероя, пусть даже для такого. Надо же додуматься так перевести. А "Убивашка" - у гоблина же так..если мне память не изменяет.. В любом случает "hitgirl" это "девочка убийца", чем не "убивашка"? Well
ЗЫ: в официальном переводе не видел, только трейлер видел. Лично имхо, Гоблин лучше. Во всяком случае много уже фильмов смотрел, кт Гоблин перевел гораздо качественнее чем "профессионалы".
Возможно, тут "эффект первого впечатления". Я первым вариантом услышал "пипец" в трейлере. Для супергероя не имя, для стёба над супергероями и их кличками - замечательное имя Well. хз в общем что лучше Well
hit girl - не убивашка и не девушка убийца, это "бьющая девушка", "девушка-забияка", "девушка, бьющая точно в цель", плюс игра слов - еще крутая/популярная т.е. "хитовая" девушка. Well
 
 
_____________________________________
Origin: Anatidaephobia - Боязнь того, что где-то, каким-то образом, утка наблюдает за тобой
05.05.2010 14:49
Vikont
root
Авторейтинг:
Гуру
(1217-0)
Тема: RE[5]: Пипец
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Admin писал(а)

hit girl - не убивашка и не девушка убийца, это "бьющая девушка", "девушка-забияка", "девушка, бьющая точно в цель", плюс игра слов - еще крутая/популярная т.е. "хитовая" девушка. Well
а как же "hitman"? hitman - наёмный убийца, убийца, соответственно hitgirl - то же самое, только девочка. Хотя про "хитовая девочка" - мне понравилась идея Well))
А в целом, согласен, дело первого просмотра.
ЗЫ: главное фильм отличный. Well
 
 
_____________________________________
Origin: У меня непритязательный вкус: мне вполне достаточно самого лучшего. ©
05.05.2010 14:54
Admin
root
Авторейтинг:
Активный
(244-0)
Клан свирепой утки
Магистр Ордена
Тема: RE[6]: Пипец
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Vikont писал(а)
а как же "hitman"? hitman - наёмный убийца, убийца, соответственно hitgirl - то же самое, только девочка. Хотя про "хитовая девочка" - мне понравилась идея Well))
А в целом, согласен, дело первого просмотра.
ЗЫ: главное фильм отличный. Well
Killer - наемный убийца. Hitman если более точно переводить - профессиональный боец, ну плюс вся та игра слов, описанная выше Well. Конечно, учитывая контекст и учитываю специфику русского языка в некоторых случаях "наемный убийца" будет вполне правильным переводом, но далеко не дословным, не учитывающем тонкости и нюансы. Перевод дело тонкое Well
 
 
_____________________________________
Origin: Anatidaephobia - Боязнь того, что где-то, каким-то образом, утка наблюдает за тобой
05.05.2010 15:04
Vikont
root
Авторейтинг:
Гуру
(1217-0)
Тема: RE[7]: Пипец
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Admin писал(а)

Killer - наемный убийца. Hitman если более точно переводить - профессиональный боец, ну плюс вся та игра слов, описанная выше Well. Конечно, учитывая контекст и учитываю специфику русского языка в некоторых случаях "наемный убийца" будет вполне правильным переводом, но далеко не дословным, не учитывающем тонкости и нюансы. Перевод дело тонкое Well
это в русском языке "киллер" - наемный убийца, а в английском "killer" - убийца, а вот "hitman" - по словарям именно "наемный убийца" Well
 
 
_____________________________________
Origin: У меня непритязательный вкус: мне вполне достаточно самого лучшего. ©
05.05.2010 16:15
Admin
root
Авторейтинг:
Активный
(244-0)
Клан свирепой утки
Магистр Ордена
Тема: RE[8]: Пипец
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
Vikont писал(а)
это в русском языке "киллер" - наемный убийца, а в английском "killer" - убийца, а вот "hitman" - по словарям именно "наемный убийца" Well
hitman - составное слово, вероятно новодел. Отсутствует, например, в словаре стереотипного издания 1993г. В менее "академических" словарях попадаются различные толкования. Иногда первичным идет определение "боевик", и лишь затем "наемный убийца". Перевод "боевик" является более корректным, если рассматривать составляющие слова, о чем я говорил выше Well

 
Последний раз редактировалось: 05.05.2010 18:36
_____________________________________
Origin: Anatidaephobia - Боязнь того, что где-то, каким-то образом, утка наблюдает за тобой
05.05.2010 17:48
Ed
root
Авторейтинг:
Гуру
(2945-1)
Тема: RE[9]: Пипец
 
для ответа необходимо зарегистрироваться
есть фильм тайский про девочку аутистку которая насмотревшись фильмов про Брюса Ли потом валандала больших дядей как игрушек-телепузиков. называется "Шоколад". мне понравился.
 
а "Hitmen" есть еще и с Чаком Норрисом. выходил где то в 94-95 годах. в нашем прокате шел под названием "Агент". тоже неплох в общем то...
 
Последний раз редактировалось: 05.05.2010 18:30
05.05.2010 18:29

Страницы: 1 2

 

 запомнить
Регистрация
Забыли пароль?
 

ГАЛЕРЕЯ


Wissenschaftler rest