|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Форум -- Кладбище
Страницы: 1 2 3 4 5
Участник проекта
Авторейтинг:
Активный (354-0)
|
|
Тема: RE[2]: Русификация G.E.C.K
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Tamik007 писал(а) Как только дойду до отметки 50% перевода выложу первую версию тут http://tesonline.narod.ru/ дабы народ поглядел и мнение свое высказал
а давай на пару переводить ( в смысле - вдвоем) Я вот часик посидела, чота было настроение - основные окна перевела, часть из списка объектов (оружие, броня, миски, статики и активаторы) и даже заставочную картинку перерисовала, а как дошла до НавМешей - угасла. Я ими ниразу не пользовалась в ГЕККе. даж не знаю что и как. А дословный перевод тааакую хрень дает.
Завтра еще посижу на работе - поперевожу. Потом совершим ченчж (ты мне - я тебе) Сравним наработки, отметим удачные моменты и переделаем. Думаю - тогда перевод будет более качественным и понятным.
| _____________________________________ Origin: Принцесса Галка Вольный стрелок Топтательница Пустоши 1 ранга | 01.04.2009 22:06 |
|
Пользователь
Авторейтинг:
Рядовой (19-0)
|
|
Тема: RE[3]: Русификация G.E.C.K
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Galko. Ура! Помощник! А какой программой ты exe вскрываешь? Теперь о переводе... уже больше 50% есть но выкладывать его пока не буду... передумал. Кстати у меня на сайте теперь есть форум. Если свободное время есть заходите у меня там будут вопросы насчет перевода.
| |
Участник проекта
Авторейтинг:
Активный (354-0)
|
|
Тема: RE[4]: Русификация G.E.C.K
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Tamik007 писал(а) Galko. Ура! Помощник! А какой программой ты exe вскрываешь? Теперь о переводе... уже больше 50% есть но выкладывать его пока не буду... передумал. Кстати у меня на сайте теперь есть форум. Если свободное время есть заходите у меня там будут вопросы насчет перевода.
я Restorator-ом пользуюсь. Версия 3.0 Хватает вполне
| _____________________________________ Origin: Принцесса Галка Вольный стрелок Топтательница Пустоши 1 ранга | 02.04.2009 06:42 |
|
Пользователь
Авторейтинг:
Рядовой (19-0)
|
|
Тема: RE[5]: Русификация G.E.C.K
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Нет я другой пользуюсь, как бы специальной программой для перевода других программ... если можно так сказать
| |
Пользователь
Авторейтинг:
Рядовой (19-0)
|
|
Тема: RE: Русификация G.E.C.K
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Галя-правильно? Твой труд можно упростить, я имею в виду облегчить перевод, ну то есть помощь в переводе которая мне очень нужна.. План таков! Я скину тебе текстовый документ в котором будут отображаться переведенные мной слова и не переведенные, то есть если слева английское слово а справа перевод значит это я уже сделал, а если справа такое же английское слова как слева значит там нужно вбить перевод заменив тем самым слово справа.
| |
Участник проекта
Авторейтинг:
Активный (354-0)
|
|
Тема: RE[2]: Русификация G.E.C.K
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Tamik007 писал(а) Галя-правильно? Твой труд можно упростить, я имею в виду облегчить перевод, ну то есть помощь в переводе которая мне очень нужна.. План таков! Я скину тебе текстовый документ в котором будут отображаться переведенные мной слова и не переведенные, то есть если слева английское слово а справа перевод значит это я уже сделал, а если справа такое же английское слова как слева значит там нужно вбить перевод заменив тем самым слово справа.
А смысл? Потом все равно в экзешник нужно вводить. Уж лучше сразу - напрямую
| _____________________________________ Origin: Принцесса Галка Вольный стрелок Топтательница Пустоши 1 ранга | 02.04.2009 18:45 |
|
Пользователь
Авторейтинг:
Рядовой (19-0)
|
|
Тема: RE[3]: Русификация G.E.C.K
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Так это и есть на прямую! Ведь этот переведенный текст файл потом можно импортировать обратно в программу.
| |
Участник проекта
Авторейтинг:
Активный (446-2)
Звание: Рядовой
Репутация: Модостроитель
|
|
Тема: RE[4]: Русификация G.E.C.K
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
кстати вот вам помощь, навмеш можно перевести как механика навигации или навигация механизмов, т.к. навмеш сокращение от навигатион мечаникс. с английским у меня не очень но имхо наиболее близкий к правильному по смыслу вариант - это навигационный механизм.
| _____________________________________ Origin: Нас ото всюду жизнь разит, нам повседневно смерть грозит, с каждой точки зрения мы только жертвы тления... | 03.04.2009 22:11 |
|
Пользователь
Авторейтинг:
Рядовой (11-0)
|
|
Тема: RE[5]: Русификация G.E.C.K
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
МММ. Наверно всеж не "навигационный механизм", а скорее всего "навигация по поверхности". Лучше оставить в русской транскрибции как слово - определение. Я так думаю, будет более понятно.
Да и механизм пишется - Mechanism а в GECK - Meshes. Разные слова.
Последний раз редактировалось: 05.04.2009 09:29
| |
Участник проекта
Авторейтинг:
Активный (446-2)
Звание: Рядовой
Репутация: Модостроитель
|
|
Тема: RE[6]: Русификация G.E.C.K
| для ответа необходимо зарегистрироваться |
Wulf писал(а) МММ. Наверно всеж не "навигационный механизм", а скорее всего "навигация по поверхности". Лучше оставить в русской транскрибции как слово - определение. Я так думаю, будет более понятно.
Да и механизм пишется - Mechanism а в GECK - Meshes. Разные слова.
Ну, точно я не знаю, всетаки с английским у меня проблемы, ну может не механизм а механика или както так, но суть в том что от перевода понятней не будет. Навмеш он навмеш и есть. И имхо лучше переводить не гек а гекковский сайт.
| _____________________________________ Origin: Нас ото всюду жизнь разит, нам повседневно смерть грозит, с каждой точки зрения мы только жертвы тления... | 05.04.2009 14:16 |
|
Страницы: 1 2 3 4 5
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|